The philosopher Willard Van Orman Quine schooled us on the indeterminacy of translation using the example of a tribesman speaking the unknown language Arunka employing the locution 'gavagai' whenever he saw what we might think is a rabbit. But while we might think that 'gavagai' refers to the object rabbit, we can never know for sure what the tribesman is actually referring to when employing 'gavagai'. There is, after all, an inscrutability of reference.
I can imagine a culture, that does not individuate the world like my own does. Perhaps the tribesman's culture actually has no rabbits, but does work the world up by thinking in terms of temporal rabbit stages. Let S be a linguist from culture X and P be a tribesman from culture Y. X sees the world as a place where there are unified rabbits while Y understands that the world is a place where there are rabbit parts, some detached and some undetached. When P utters 'gavagai', P is referring to a set of undetached rabbit parts, but when S hears P utter 'gavagai', S thinks in terms of rabbits. So what is there really? Does the world come with rabbits as a basic ontological category, or is it a place where rabbit parts proliferate and where 'gavagai' refers to a collection or set of rabbit parts suitably ordered?
Suppose Q from culture Z uses 'gavagai' only to talk about a set of temporal rabbit stages. Culture Z is extremely time sensitive, and they "see" the world as a place where the temporal slices of things are ontologically primary. The linguist S hearing 'gavagai' could scarcely imagine that Q associates the term with a set of temporal slices of a particular kind. Again Q's culture finds temporal slices of things ontologically primary to the collections in which they are ingredient. So what is there really? Does 'gavagai' properly refer to rabbits or to temporal rabbit stages? Or does it rightfully refer to spatially extended, undetached rabbit parts?
Mereology is concerned, of course, with the unities that parts comprise. Culture X finds a unity in the rabbit which is made up of parts. But cultures Y and Z seem to find unities in the parts that comprise collections. Our question really boils down to a question of what the proper unities there are of things, and if there are no such unities in themselves, what unities we seemingly commit ourselves to when experiencing and articulating the world.
But there are other possibilities than those of P and Q and their cultures. What if R and his friends read so much Plato that they actually see the world as the "shadowy place" where the primary forms are dimly instantiated? R and his culture U work the world up such that rabbithood has ontological priority over rabbits, over any concrete instantiation of that rabbithood. But while we might say that rabbithood is instantiated in rabbits, culture U might simply say, "there is rabbitthood here." Each and every time R uses 'gavagai', S uses 'gavagai', but they are not meaning the same thing in their using of the term. S means rabbits, after all, while R means that rabbithood is present. So what is there really? Does the world come with rabbits pre-made, as it were, or is their existence ontological dependent upon something more basic: the form of rabbithood? Is the particular ontologically dependent upon the universal, or does the universal ultimately depend upon the particular?
Finally enter T of culture V who sees the world quite differently than the rest. Everything is made up of processes for the denizens of V. Perhaps it is not the raindrops that a culture knows, but the entire process of raining. Perhaps rain drops are ontologically dependent upon the event of rain. A fortiori, perhaps rabbits are mere distillations of rabbiting. When T utters 'gavagai' she means that it is rabbiting. What is there really? Does 'gavagai' refer to rabbits, undetached rabbit parts, temporal rabbit stages, the form of rabbithood, or the event of rabbiting itself? If people in cultures X, Y, Z, U and V use 'gavagai' in similar ways and on similar occasions, then how could we ever tell what S, P, Q, R and T really mean when employing the term? Is there not an inscrutability of reference here? How can S ever really know what P, Q, R and T are referring to when they use 'gavagai' each and every time they are in the presence of what S assumes is a rabbit?
Quine's indeterminacy thesis has been around for many decades. The statement of the thesis is consistent with reflection within the last seventy years on language and its relationship with the world. How does language anchor to the world? What is the world? Does it come as a set of self-identifying objects, properties or events? Are there natural kinds, or do human beings gerrymander the world, imposing through their individuation their own ontological prejudices upon it? Whose power is served by understanding the world to have rabbits at its deepest level rather than rabbithood? Who is marginalized by seeing rabbiting instead of undetached rabbit parts? If the world has no objective ontology, but rather receives the ontology of our prejudice, then does not ontology become a projection of our interest and power, specifically as pertains our race, sex, class, sexual orientation, etc.?
Indeed. One might say that if the world has no ready made ontological structure, then the world is really worldless, for it becomes merely the field that the self projects. Accordingly, the world cannot sustain an over and againstness with respect to the self to which it relates. Here, the self devours the world.
But as the last hundred years of reflection has taught us: there is no privileged access to an objective self that can be full of itself. The self that is not full of itself, is itself a battle ground of different cultural, linguistic and conceptual ideologies. The self is dispossessed, and the worldless world now finds itself in relation to a dispossessed self. The world and self each have lost their inseity, and must now be understood ecstatically. We now suspect that while the putative determinacy of the world rests upon the putative determinacy of the self, the putative determinacy of the self rests upon that which is not itself and can never be itself. So in these late postmodern days there is ripening the realization that world and self, the original Dyad, has breathed illusion since the Beginning. But I digress.
It is important for theology to know the ontological contour of the land it must work. Theology must relate the kerygma to the concrete historical-cultural situation in which it finds itself. Theology must concern itself with proclaiming and understanding the life, death and resurrection of Jesus of Nazareth in a time of a worldless world and a dispossessed (self-less) self. Accordingly, it must understand how to do christology in this time of rabbits.
Looking at christology in this time of the absence of presence of world and self -- this time of the indeterminacy of reference and translation -- it is clear that we are going to have to specify what we mean in ways we have never had to do before in the history of theology. Because meaning is no longer "in the head" -- we have no immediate access to a cartesian self with pure intent -- we are only going to gain clarity as to what we mean by employing the tools of semantic modeling.
Language is syntax and theory, and theory refers semantically to that which is not language. There must be something that language is about if there is ever going to be the possibility of truth and objectivity. If language is not to collapse into itself -- or into the black hole of the self -- it must specify something in the world that it means, something on the basis of which it is true or false. As we have seen, that to which language refers can be expressed set-theoretically. What is necessary is that we start with a domain of objects, and then define relation and function operators on this domain. In this way we, we provide the possibility of an extra-linguistic reference to language. (At least this is the hope. Clearly, if one holds that sets and operations are affairs of language, then we are thrust back into Derrida's position of language being an "infinite play of signifiers.).
So what do we do with christology in a time of the relativity of rabbits? Clearly, just as we are able to specify the salient differences between undeatached rabbit parts, temporal stages of rabbits, and the instantiation of rabbithood, we must be able to specify the differences in meanings of 'person', 'nature', 'happy exchange', 'justification' or 'theosis' when it comes to Christ. But what are the conditions for the possibility of difference? What makes if possible that "gavagai" could apply to such different things? More to the point, what are the conditions for the possibility that differences of meaning of 'person' and 'nature' could obtain?
Some theology proceeds, I think, on the assumption that if one can use language in the same way and in the same situations, then there is substantial agreement about meaning in that language. If one can say, "it is true that Christ is one person in two natures," then do we have to say anything more about persons and natures? Why provide some set-theoretic interpretation to theology theory, if "this game is played," that is, that the language of theology is used appropriately and consistently whether used by person S or P above?
But this objection misses the point. That a game is consistently played does not entail that meaning is consistently had. In a time when an unbridgeable chasm has opened between what is intended and what is said, we have no choice but to provide the relevant models for christological language, pointing out that language's possible interpretations and evaluating those interpretations in terms of their overarching theological plausibility. In this time of the worldless world and the self-less self, language itself must police itself such that the proclamation of the wording Word is pronounced with clarity.
Doing christology in a time of rabbits demands we understand profoundly the challenges to christological reflection in the twenty first century. Our naivety is gone. Even the stability of what Quine called "stimulus meaning" is seemingly absent for theology. While linguist S sees and understands the stability of P, Q, R, and T's occasions of uttering "gavagai' in the face of some experience which can be understood differently, what constitutes the stability in uttering 'person' christologically, an uttering that seemingly is not linked deeply to experience at all?
There is ultimately no other choice here for finding stability in the occasions of use of 'person', than to locate that stability within the Bibical-historical tradition of the Christian community. In this time of the worldless world, and self-less self, there can be only the linguistic event of the utterance of 'person' consistently and stably throughout the Christian tradition. While Quine could speak of the stimulus meaning of 'gavagai' in a field of perception, christological reflection must locate a meaning of 'person' within the revelatory event of the Biblical-historical tradition itself. Only when we can make sense of the stability of occasions of using 'person' can we begin the task of providing models for the interpretation of 'person' christologically.
Clearly, there is a great deal of work that must be done. However, the first step in moving forward is to no what direction is presupposed in the semantics of 'forward'. Beginning with rabbits can help us in christology, but the path forward is not at all easy. In fact, some of the way forward will not look like a path at all. But this is how it must be if we are going to do christology in this time of rabbits.
In communicating Christ, we need to decide what are the meanings, the relationships, that are essential, or at least essential as we presently understand it. We have to also decide whether your linguistic concerns are currently central to Gospel's aim. What are the chief roadblocks to belief? Perhaps if we lay these out on the table, we will find that deeply imbed in them are these kinds of linguistic concerns.
ReplyDeleteYou speak of a "worldless world" and a "selfless self." There is, I would agree, some sense (a Rieffian sense) in which the roof has been blown off, and people are rudderless and foundationless. And yet, it seems, people go on. It is not possible to have an entirely "worldless world" or "selfless self." These may be "less than" or "modified" worlds and selves, but they are, nonetheless, worlds and selves. This needs to be explored. The presencing of God changes much. Is God necessarily replaced with something god-like in order to constitute an enduring world and self?
Merleau-Ponty's chiastic relationship with the world requires a communication between the two, without, it seems, any clear understanding of what each contributes (if that is even sensible). I only point out that all your "worldings" of "rabbits" are imaginative variations of what a given world. As such, they are all, pace Quine, translatable in some sense. Even if not as lived experiences, they are all imaginable from one "world" to another.
I am, as you know, very interested in this project. It requires the varying skills and experiences of many, including those in the trenches. We ought, too, not to think that our pews are not filled with such roadblocks.
I entered a comment that may not have been published. If not, let me know and I'll try to create a facsimile.
ReplyDelete